The Use of Complaints in the Inter-Language of Turkish EFL Learners
No hay miniatura disponible
Fecha
Fecha
Autores
Director
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad Distrital Francisco José de Caldas
Descripción
Many Turkish EFL learners struggle with giving complaints and criticisms in the EFL classroom. Language instructors must find way to provide students with the linguistic and pragmatic elements of EFL to be able to appropriately complain as EFL users. The purpose of this study is to investigate the complaint speech used by Turkish EFL learners in two different situations: speaking to a commiserating teacher and speaking to a contradicting teacher. Four kinds of data sources were used to collect data in the classroom: twenty native English speakers’ role-plays, twenty-five Turkish native speakers’ role-plays, and forty students’ role-plays. The subjects’ complaint speech act sets were a coding scheme borrowed from a previously conducted study by Murphy and Neu (1996). The baseline and the inter-language data were compared to see to what extent they were similar or different, whether or not the Turkish EFL learners made positive and negative transfer, and if there were any features unique to the inter-language of the learners. The findings revealed that when speaking to the commiserating teacher, students made both positive and negative transfer in using ‘demand’. The students speaking to the contradicting teacher made positive transfer in the components ‘explanation of purpose’, ‘complaint’ and ‘justification’. The component ‘demand’ was subject to negative transfer.
Muchos estudiantes de inglés como lengua extranjera tienen dificultades para dar quejas y hacer críticas en el salón de inglés como lengua extranjera. Esta situación exige que los profesores de idiomas piensen en las maneras de brindar a los estudiantes los elementos lingüísticos y pragmáticos de la lengua extranjera, para que sean capaces de reclamar apropiadamente en este idioma. El propósito de este estudio es investigar el discurso utilizado por los estudiantes turcos de inglés lengua extranjera para quejarse, en dos situaciones diferentes: la primera, al hablar con un profesor simpático y la otra, al hablar con un profesor contradictorio. Para la recolección de datos en el aula, se utilizaron cuatro tipos de fuentes: representaciones de veinte nativos de inglés, representaciones de veinticinco turcos y representaciones de cuarenta estudiantes. Los sujetos fueron expuestos a dos situaciones diferentes. El conjunto de sujetos que se quejan en su discurso fueron analizados, usando un esquema de codificación tomada de un estudio previamente realizado por Murphy y Neu (1996). La base de referencia y los datos de interlenguaje fueron comparados, para ver hasta qué punto eran similares o diferentes, sin importar, si los estudiantes turcos de lengua extranjera hicieron transferencia positiva o negativa, ó si había algunas características únicas en el interlenguaje de los estudiantes. Los resultados revelaron que cuando hablan con el profesor simpático, los estudiantes hicieron transferencias tanto positivas como negativas en la “demanda”. Los estudiantes que hablaron con el profesor contradictorio hicieron transferencias positivas en los componentes del “propósito de explicación”, “queja” y “justificación”. El componente de la “queja” fue sujeto a transferencia negativa.
Muchos estudiantes de inglés como lengua extranjera tienen dificultades para dar quejas y hacer críticas en el salón de inglés como lengua extranjera. Esta situación exige que los profesores de idiomas piensen en las maneras de brindar a los estudiantes los elementos lingüísticos y pragmáticos de la lengua extranjera, para que sean capaces de reclamar apropiadamente en este idioma. El propósito de este estudio es investigar el discurso utilizado por los estudiantes turcos de inglés lengua extranjera para quejarse, en dos situaciones diferentes: la primera, al hablar con un profesor simpático y la otra, al hablar con un profesor contradictorio. Para la recolección de datos en el aula, se utilizaron cuatro tipos de fuentes: representaciones de veinte nativos de inglés, representaciones de veinticinco turcos y representaciones de cuarenta estudiantes. Los sujetos fueron expuestos a dos situaciones diferentes. El conjunto de sujetos que se quejan en su discurso fueron analizados, usando un esquema de codificación tomada de un estudio previamente realizado por Murphy y Neu (1996). La base de referencia y los datos de interlenguaje fueron comparados, para ver hasta qué punto eran similares o diferentes, sin importar, si los estudiantes turcos de lengua extranjera hicieron transferencia positiva o negativa, ó si había algunas características únicas en el interlenguaje de los estudiantes. Los resultados revelaron que cuando hablan con el profesor simpático, los estudiantes hicieron transferencias tanto positivas como negativas en la “demanda”. Los estudiantes que hablaron con el profesor contradictorio hicieron transferencias positivas en los componentes del “propósito de explicación”, “queja” y “justificación”. El componente de la “queja” fue sujeto a transferencia negativa.
Resumen
Palabras clave
speech acts, complaint, inter-language, pragmatic transfer, actos de habla, quejas, interlenguaje, transferencia pragmática